مصطلحات "تركية" يتداولها المصريين يوميًا ولا نعلم أصلها
السبت 22/أكتوبر/2016 - 03:19 م
روضة إبراهيم
طباعة
ظهرت في الفترة الأخيرة تواجد كبير للمسلسلات التركية، والتي هوست الجميع، فأصبح يتابعها معظم المصريين، بعد أن دخلت علينا من خلال قنواتنا المصرية.
ومن يشاهد المسلسلات التركية يلاحظ أن هناك كلمات تشبه الكلمات المصرية العامية، التي يستخدمها العامة في الشوارع، فهناك تشابهات بين البلادين على كل حال.
نقدم لكم مجموعة من بعض المصطلحات والكلمات التركية التي نستخدمها يوميًا بيننا في مصر، دون أن ندري أن أصلها تركي.
- شنطة: كلمة تعني الحقائب الصغيرة، وأصلها من الكلمة التركية "Çanta " أو "تشانطه".
- جزمة: هي كلمة أعجمية أصلها "Çizme"، تعود لعهد العثمانيين "تشيزمه" بمعنى حذاء.
- جمرك: تعني الضريبة التي تؤخذ على البضائع؛ وأصلها كلمة "Gümrük" التركية.
- دوغري: وهي كلمة عامية نستخدمها في مصر، بمعنى "على طول" أصلها كلمة "Doğru" التركية.
- الشيش طاووق: الأكلة المعروفة، وهي كلمة مشتقة من "Şiş Tavuk" ما معناه سيخ دجاج، وهو صنف الطعام التركي الأصل.
- بقشيش: وهو ما تتركه للجارسون في المطاعم، وأصل الكلمة من "Bahşiş" التركية.
- بُقجة: كلمة تستخدم في مصر للدلالة على صرة من الثياب، وهي كلمة مشتقة من "Bohça" التركية.
- طز: كلمة نستخدمها في مصر تدل على اللامبالة من Tuz، ومعناها بالتركية ملح، حيث كان يسمح الجنود العثمانيون المسيطرون على نقاط التفتيش للعرب بإدخال أكياس الملح دون تفتيش، معلنًا ذلك بقوله "طز" أي لا شيء مهم، فيرد عليه العربي بنفس القول.
- دولاب: وهي خزانة الملابس وأصلها التركي "Dolap".
- عفارم عليك: كلمة مشتقة من كلمة "Aferin " والتي تعني عند المصريين "أحسنت".
- شاكوش: تعني المطرقة، واشتقها العرب من الكلمة التركية "Çekiç".
- طابور: تدل على الصف، أصلها في العهد العثماني "Tabur"، وتعني جماعة من العسكر يتراوح عددهم من الـ 800 إلى الـ 1000.
- الدرابزين: وهو السياج على جانبي السلم، وأصلها تركي من الكلمة "Tirabzan".
- كوبري: وهي كلمة مشتقة من الكلمة التركية "Köprü" للدلالة على الجسر.
-اللمبة: وتدل على المصباح، وهي مشتقّة من كلمة "Lamba".
- بوية: وهي كلمة يستخدمها المصريين للدلالة على الطلاء، وهي كلمة مشتقة من كلمة "Boya" التركية.
ومن يشاهد المسلسلات التركية يلاحظ أن هناك كلمات تشبه الكلمات المصرية العامية، التي يستخدمها العامة في الشوارع، فهناك تشابهات بين البلادين على كل حال.
نقدم لكم مجموعة من بعض المصطلحات والكلمات التركية التي نستخدمها يوميًا بيننا في مصر، دون أن ندري أن أصلها تركي.
- شنطة: كلمة تعني الحقائب الصغيرة، وأصلها من الكلمة التركية "Çanta " أو "تشانطه".
- جزمة: هي كلمة أعجمية أصلها "Çizme"، تعود لعهد العثمانيين "تشيزمه" بمعنى حذاء.
- جمرك: تعني الضريبة التي تؤخذ على البضائع؛ وأصلها كلمة "Gümrük" التركية.
- دوغري: وهي كلمة عامية نستخدمها في مصر، بمعنى "على طول" أصلها كلمة "Doğru" التركية.
- الشيش طاووق: الأكلة المعروفة، وهي كلمة مشتقة من "Şiş Tavuk" ما معناه سيخ دجاج، وهو صنف الطعام التركي الأصل.
- بقشيش: وهو ما تتركه للجارسون في المطاعم، وأصل الكلمة من "Bahşiş" التركية.
- بُقجة: كلمة تستخدم في مصر للدلالة على صرة من الثياب، وهي كلمة مشتقة من "Bohça" التركية.
- طز: كلمة نستخدمها في مصر تدل على اللامبالة من Tuz، ومعناها بالتركية ملح، حيث كان يسمح الجنود العثمانيون المسيطرون على نقاط التفتيش للعرب بإدخال أكياس الملح دون تفتيش، معلنًا ذلك بقوله "طز" أي لا شيء مهم، فيرد عليه العربي بنفس القول.
- دولاب: وهي خزانة الملابس وأصلها التركي "Dolap".
- عفارم عليك: كلمة مشتقة من كلمة "Aferin " والتي تعني عند المصريين "أحسنت".
- شاكوش: تعني المطرقة، واشتقها العرب من الكلمة التركية "Çekiç".
- طابور: تدل على الصف، أصلها في العهد العثماني "Tabur"، وتعني جماعة من العسكر يتراوح عددهم من الـ 800 إلى الـ 1000.
- الدرابزين: وهو السياج على جانبي السلم، وأصلها تركي من الكلمة "Tirabzan".
- كوبري: وهي كلمة مشتقة من الكلمة التركية "Köprü" للدلالة على الجسر.
-اللمبة: وتدل على المصباح، وهي مشتقّة من كلمة "Lamba".
- بوية: وهي كلمة يستخدمها المصريين للدلالة على الطلاء، وهي كلمة مشتقة من كلمة "Boya" التركية.